Nostalgia: A Tradução da Música do Dia

Reading time: 3 minutes

Sempre guardamos na memória uma fase de nossas vidas que não volta mais. A galera do ensino médio, o futebol com os amigos no campinho de terra, o namoro no portão e as festinhas na garagem. Durante os encontros dos amigos de infância, o que rola de melhor é lembrar bons momentos vividos naquela época memorável. Nostalgia é inerente ao ser humano, não importa a idade. E um desses momentos era a hora da tradução da música do dia!

Quando pensamos em memórias dos anos 80, principalmente, nos trazem à lembrança um ano de muita cultura e criatividade onde o modismo não era uma obrigação, as coisas aconteciam naturalmente. Acima de tudo, as idéias surgiam, eram colocadas em prática e as pessoas viviam tudo aquilo com mais simplicidade. Claro que a busca de um corpo atlético, usar algo lançado por um artista sempre fez parte de todas as gerações, mas naquela época era encarado com mais leveza.

Tempos atrás escrevi um artigo sobre músicas lentas (LEIA AQUI!), o momento de dançar a dois nas discotecas, a hora do romance. E lembrando da criatividade da época, veio a mente uma ideia sensacional que tiveram. A tradução das músicas lentas!

radio e a tradução do dia
A Tradução do Dia

As Rádios e a Tradução do Dia

As estações de rádio naquela época descobriram um novo atrativo: dentro dos programas de músicas românticas, que tinham nomes sugestivos como ‘Love Songs’ e ‘Para ouvir e amar’, tinha o momento de tradução ‘ao vivo’ de uma das músicas, a qual era anunciada no início: A hora da tradução do dia! Como muitas pessoas não faziam a mínima ideia do que as músicas ‘falavam’, a tradução veio para dar uma força nesse sentido. A espera era algo natural dos ouvintes. Aguardavam sua música preferida, a hora de apertar os dois botões no gravador, esperam também a tradução do dia.

Os programas com traduções se tornaram sucesso! Em primeiro lugar, os ouvintes ligavam pra rádio sugerindo que sua música preferida fosse traduzida. Era a oportunidade de, além de curtir sua música especial, saber sua letra e oferecer para sua paquera, namorada ou esposa. Posteriormente, a atração a mais nos programas virou uma febre! A cada dia uma música diferente traduzida.

Uai, não tá falando de amor!?

E qual não era surpresa de muitos quando a música traduzida não tinha uma letra romântica!?! Acima de tudo, uma mistura de espanto e decepção, já que determinadas músicas marcaram bastante os momentos a dois, fosse ele na discoteca ou no sofá em casa ouvindo o programa de rádio preferido. Uma das músicas tocadas à exaustão naquela época era “That’s what friends are for” (É pra isso que servem os amigos) com Dione Warwick & Friends. Uma balada lentinha e pegajosa que não cansávamos de ouvir. Mas para a surpresa de muitos, a música falava de amizade.

Outra que ainda é motivo de discussão é a música “Build” (Construir) do grupo Housemartins (VEJA AQUI!). Tocou e toca até hoje nos programas de músicas românticas. Há quem diga que a música faz uma analogia romântica, já que a letra fala de construção de casas (“É construída uma casa onde nós podemos ficar/Coloca-se um novo pedacinho a cada dia/É construída uma estrada para que nós cruzemos/Constroem-nos muitas e muitas e muitas”).

Enfim, com a internet, só não sabe o que as músicas internacionais dizem quem não quiser. Sites e aplicativos de tradução simultânea vieram pra resolver esse problema. Uma pena é que, em contrapartida, veio também o afastamento entre as pessoas e os momentos românticos estão cada dia mais escassos.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *